TIẾN TRÌNH HỌC NGOẠI NGỮ

Thảo luận trong 'Học sinh - Sinh viên'

  1. 2,644
    3
    38
    Jenny.de
    Offline

    Jenny.de Active Member

    Tham gia ngày:
    20/8/17
    Bữa qua mình xem trên youtube clip của một sinh viên tư vấn về việc học tiếng Đức tại Đức. Người này đã đến Đức từ năm 2007 cho đến nay và tự kiểm nhận là kiến thức tiếng Đức đang dậm chân tại chỗ. Là Ngữ Học Gia, mình không tin là có chuyện đó. Lý do.

    Trí nhớ con người mỗi năm giảm đi 1%. Đó là nói chung về khả năng giữ lại các thông tin của trí não, xếp thành trí nhớ dài hạn và trí nhớ ngắn hạn. Khi mình học từ và văn phạm, trí óc mình xếp việc học này vào trí nhớ ngắn hạn. Khi mình thường xuyên dùng, trí nhớ mình tiếp thu những gì mình mới học vào trí nhớ dài hạn. Vì vậy nên việc học và dùng ngoại ngữ được chia ra kiến thức aktiv (tích động) và kiến thức passiv (thụ động). Ai có kiến thức tích động thì thông dịch từ ngoại ngữ A sang B ngay khi người nói chưa nói hết câu. Còn ai chỉ có kiến thức thụ động thì đọc và hiểu được một câu ngoại ngữ, nhưng không tự tin là mình hiểu đúng nên có khi phải tra tự điển và phải tốn nhiều thời gian dịch câu đó. Người này biên dịch được, nhưng không thể thông dịch được.

    Việc học ngoại ngữ lại khó khăn gấp bội vì các từ vựng tiếng Đức được chia làm hai loại: loại có gốc Đức và loại có gốc từ Latin. Từ gốc Đức mô tả đời sống thường nhật, rất giống từ tiếng Anh, thí dụ như essen-eat (ăn), trinken-drink (uống), schlafen-sleep (ngủ), gehen-go. Từ gốc tiếng Latin mô tả những hoạt động ở bậc cao hơn như kombinieren-combine (phối hợp), definieren-define (định nghĩa), diktieren-dictate (đọc cho viết lại hay đánh máy lại, đọc chính tả). Qua vài thí dụ này, mình có thể nhận xét là những từ gốc Latin trong tiếng Đức cũng là những từ gốc Hán trong tiếng Việt. Những từ này khó nhớ, không dùng thường ngày nên dễ quên, tựa như từ Hán Việt trong tiếng Việt như tiêu cực, tích cực, tiếp vận.

    Việc học và hành ngoại ngữ phải đi đôi với nhau. Chỉ khi mình dùng ngoại ngữ bằng cách nói, nghe, hiểu và viết thì khả năng của mình mới tiến triển. Trong cuộc sống thường nhật, tùy theo việc làm của mình, kiến thức ngoại ngữ ít khi được dùng toàn vẹn, thí dụ: người làm ở nhà hàng chỉ dùng những từ thông thường hay từ chuyên về thực phẩm khi tiếp khách, nhưng không có cơ hội để tranh luận các vấn đề như văn chương, văn hóa, xã hội, chính trị với khách. Vì vậy, những từ trong các lãnh vực này bị mai một. Nhưng sinh viên thì trái lại. Trong trường đại học, mỗi ngày đều dùng thuật ngữ trong giờ học, sinh viên bắt buộc phải học và dùng các từ này. Dậm chân tại chỗ là sao? Có học hay không học? Không lẽ chỉ dùng những từ thông thường như khi mình ra chợ, nói chuyện với người bán hoa quả? Những từ này làm sao đủ để thuyết trình và tranh luận về các đề tài khoa học?

    Mỗi năm, trí nhớ của con người mất đi 1%, ngoại ngữ lại còn mất nhiều hơn nữa nên người học và dùng ngoại ngữ phải tu nghiệp cả đời, phải dùng và học tiếp để kiến thức không bị rơi rụng như sung. "Văn ôn, võ luyện". Người học ngoại ngữ phải đọc sách viết bằng ngôn ngữ mình học, bàn luận về những điều mình đọc và viết về đề tài đó. Chỉ có trường đại học là môi trường để học như vậy.

    Việc học ngoại ngữ ví như bơi. Ai không tiến lên thì bị nước đẩy trở lại. Không ai đứng tại chỗ được. Sinh viên đó không học, không tiến triển thì làm sao chỉ dẫn cho người khác được? Có lẽ là quá tự cao, tự đại. Sinh viên này nói tiếng Đức, tôi không hiểu nói gì hết. Vậy là việc học thành công hay thất bại? Người không thông hiểu đề tài lại dạy người mới học hay chưa học thì cũng như người chột dạy người mù. Cũng có thể ví như người không biết nấu ăn lại dạy người ta nấu. Nấu xong, cho heo ăn!

    Thạc Sỹ Karin Puttfarken, Hamburg, Đức


    Trung tâm tư vấn du học Đức và Đào tạo tiếng Đức DHD Zentrum
    Địa chỉ: 121 Đông Các, Hà Nội
    Hotline: 0947.53.58.58 ( Mr. Hạnh )
    Website: duhocduc.org - dhd.vn
    Fanpage: facebook.com/sinhvienduc
    Group: facebook.com/groups/dhd.vn
     
: duc

Chia sẻ trang này

XenForo Add-ons by Brivium ™ © 2012-2013 Brivium LLC.